При создании последнего сайта я сделал странную ошибку — не обсудил с заказчиком язык. Язык, на котором будут написаны тексты сайта.
Всё было как обычно. Заказчик был русскоязычный, в моём портфолио только русскоязычные сайты, странно было бы делать сайт на другом языке, кроме русского.
Впрочем, заказчик упомянул, что будет показывать сайт в Израиле, и это даже насторожило меня. Ошибкой было не придать значения этому сигналу.
Сейчас я понимаю, что следовало бы сразу ухватиться за это сообщение, и обсудить кто именно в Израиле будет смотреть сайт, но тогда я этого не сделал.
Итак, сайт готов. Показываю заказчику предфинальный вариант. Звучат торжественные фанфары, оркестр играет туш.
Звук фанфар прерывается вопросом:
— Алексей, а где переключатель языка на английский?
Становится так тихо, что слышно, как по коже расползаются мурашки.
———
Подписанный договор, конечно спас бы ситуацию, и можно было бы откреститься от этого косяка, но осадочек бы остался. Я так не люблю.
Ситуацию спасла фраза, вырвавшаяся у меня столь внезапно, что не могу приписать её авторство себе:
— Можем перевести, никаких проблем. Мы же не учитывали в стоимости перевод на английский. Это стоит [столько-то]. Ровно такой бюджет был бы, если бы мы делали сайт сразу на английском.
———
Заказчик получил сайт на английском, а я вышел международный уровень, получается. Благодаря ошибке.
И вопрос про язык я в бриф добавил, конечно же.